A window into the truly terrifying mind of a copyeditor
From Jordan Weeks (commenting on this picture's original caption of "Mackenzie and I laughing our asses off in Brazil"):
From me:
From Skip Card, copyeditor extraordinaire:
What a fantastic picture. I title it, "Bursting fountains of joy, with white roses and caipirinha."
Love love,
J
PS (Ahem) "Mackenzie and me." ;)
From me:
THANK YOU!! I just checked w/ an editor tho - and b/c it's short for "Mackenzie and I are laughing our asses off" it's all good - I'll check w/ a copyeditor tho - & thx sweetness
From Skip Card, copyeditor extraordinaire:
Mandy (minus an ass, which you left in Brazil) --
It's a tricky call, largely because captions are often written in present tense -- e.g., "Julia rides a bicycle in Central Park."
So, you wrote:
Mackenzie and I laughing our asses off in Brazil.
If this is caption-speak for "Mackenzie and I ARE laughing our asses off in Brazil" then it's correct.
But if it's caption-speak for "This photo shows Mackenzie and I laughing our asses off in Brazil," then the "I" ought to be replaced with a "me."
My guess is that "me" is probably more correct. If the photo had just shown you, you probably would have written "Me laughing my ass off in Brazil." So if you add Mackenzie, you retain the "me."
(Actually, if the photo had just shown you, it probably would have said "Me lifting up my shirt for the benefit of street urchins," or something. I assume Mackenzie's presence kept things more staid.)
Better yet, change "laughing" to "laugh," and it would be correct caption language. ("Mackenzie and I laugh our asses off in Brazil.")
Sorry to sorta side with Jordan Weeks.
Yours for total enlightenment (beer included),
- Skip


